|
中新河北网秦皇岛12月13日电 “许多道路指示牌、门店招牌的俄文翻译都不正确,许多俄国人来到这旅游,看了都要闹笑话的。”继12月9日首批“啄木鸟”上街纠错后,昨天记者跟随秦皇岛外语职业学院的俄文外教和大学生,对北戴河区的各种路牌、招牌的俄文翻译进行了扫描。正如市民们所说,记者一行发现了不少错误和不规范的地方。
“北戴河海滨老虎石保二路一带的商店、饭店上的俄文有好多处语法错误,与对应的汉语对不上号,特别不规范。”“我为城市就错字”活动展开后,市民王树魁打进热线电话向记者反映了这件事。据最新数字统计,近年来北戴河的俄罗斯游客近五万人,这些错误不仅会给他们的旅游带来不便,也会影响秦皇岛的形象。在秦皇岛外院任教已经两年多的俄文外教弗拉基米尔是俄罗斯的汉语言专家,汉语说得特别好。记者和弗拉基米尔老师还有俄语系的大学生霍思彤、李洁一起,开始仔细扫描北戴河的各种俄文翻译。
在中海滩路口和西经路交叉口的一块“中海滩路”路牌上同时有英文翻译和俄文翻译,弗拉基米尔老师看了俄文翻译后立即指出,“中海滩路”的俄文翻译不对,除了语序不对外,其中的一个字母也写错了。随后,记者一行4人查看了西经路、东经路、东一路、东二路等多处路牌,弗拉基米尔老师也指出了其中的多处错误。在海滨大道上一块“滨海大道”的指示牌上,弗拉基米尔老师指出“滨海”的翻译是正确的,但是“大道”的俄文翻译这个词是很久以前的用法,现在已经不用了。
在保二路两边的许多门面店上都有俄文翻译,弗拉基米尔仔细看后,忍不住笑了。他告诉记者,这里的俄文翻译比较多,错误也非常多。几家并排着的照相馆牌匾和玻璃都有“数码彩扩、立等可取”的俄文翻译,弗拉基米尔指出,这几家的俄文翻译都不正确,其中一家的翻译根本看不懂是什么意思。一个电话亭前写的“话吧”下的俄文翻译也不正确。这里很多饭店的俄文名称都写在玻璃橱窗上有很多处错误,“祥源海鲜城”的翻译最后多了五个字母,而且所有字母全连在一起,词与词之间没有隔开。“北京烤鸭”的俄文少了一个字母。在鹰角路上的一家饭店,弗拉基米尔发现了一家饭店的“自动门”的俄文翻译不正确,按照门上俄文,翻译成中文的意思是“自动阀门”
随后,记者一行来到奥林匹克达到公园,这里的许多的指示牌上都有俄文翻译。弗拉基米尔一一指出了其中的多处错误:“洗手间”的俄文拼写不正确;“公园办公室”“观景挺”“轮滑场”等指示牌上的翻译都存在拼写错误。而“门球场”的俄文翻译弗拉基米尔则不明白是什么意思。弗拉基米尔用中文对记者说:“这些不对的地方,应该尽快更正,不能让这些影响秦皇岛的形象。”
|